Procol Harum

Beyond
the Pale

PH on stage | PH on record | PH in print | BtP features | What's new | Interact with BtP | For sale | Site search | Home

Procol Harum at Winterbach, Germany

Rendezvous with the heroes of yesteryear • Ulrich Bauer in Stuttgarter Zeitung, 24 July 2015


Zeltfestival Winterbach: Wiedersehen mit den Helden von damals  

Tent-Festival at Winterbach: Rendezvous with the heroes of yesteryear

Beim Zeltfestival in Winterbach sind Procol Harum und Ian Anderson aufgetreten – alte, aber (teilweise) immer noch quicklebendige Schlachtrösser des Classic Rock.

Procol Harum and Ian Anderson were on the bill at the Tent-Festival in Winterbach – old, yet (mostly) vital, warhorses of Classic Rock.

(photo) Rostfrei: die Band Procol Harum

(Caption) Still shining: Procol Harum, the band

Es war eine „Classic Rock Night“ mit den Bands Procol Harum und Jethro Tull’s Ian Anderson angekündigt beim Winterbacher Zeltspektakel. Den Grandseigneur mit nur noch zu erahnendem grauem Schopf gab der seit rund fünfzig Jahren bei dieser Band tonangebende Gary Brooker. Aber keineswegs als etwas steif gewordener Opa.

It was a ‘Classic Rock Night’ featuring Procol Harum and Jethro Tull’s Ian Anderson on the Winterbach Tent-Spectacle bill. His remaining hair now grey, Gary Brooker has led this band for well-nigh fifty years, and came over as the Eminence Grise … but absolutely not the geriatric granddad.

Der Mann strahlt auch im fortgeschrittenen Alter viel von der Vitalität aus, die aus dem Augenblick kommt. Nach einer zeitgenössisch klingenden Einleitung führte er oft im musikalischen Dialog mit dem sehr ausdrucksstarken Gitarristen Geoff Whitehorn durch das Repertoire.

The man radiates, even in advanced age, the vitality bred by the occasion. After a contemporary-sounding intro, he took us through the repertoire, often in musical dialogue with the highly-expressive Geoff Whitehorn on guitar.

Geprägt war dieses von viel Humor und ironischer Distanz, von über­raschenden Taktwechseln und selten gehörten Akkordverbindungen. Die drei anderen Musiker an Orgel, Bass und Schlagzeug wirkten da manchmal nur wie kompetente Begleiter.

This was characterised by a great deal of humour and ironic distance, by surprising changes of tempo, and rarely-heard combinations of chords. The other three musicians, on organ, bass and drums, sometimes came across just as capable side-men.

Natürlich bot die Band Hits wie „Homburger“, die immer noch eine spezielle Melancholie besitzen, zu der wohl auch Brookers Stimme mit ihrem ganz eigenen Timbre beiträgt, das so gar nichts vom oberflächlich grellen „Spaß haben“ hat. Brooker liebt die Vieldeutigkeiten, macht gern Andeutungen, spielt mit Bedeutungsebenen und verrennt sich auch schon mal in Reminiszenzen an Sam Cooke oder Aretha Franklin.

Naturally the band gave us hits like Homburger [sic], which still carry a special melancholy. To this, Brooker’s voice contributes with its quite individual timbre, entirely lacking in superficial showiness. Brooker revels in the ambiguities, likes to make allusions, plays with levels of meaning, and also strays into occasional reminiscences about Sam Cooke or Aretha Franklin.   

Spaß an dem allen hatte ganz offensichtlich der Gitarrist Geoff Whitehorn, der sich dann aber auch auf einen sorgfältig formulierten Ausdruck mit intensiven Spannungsbögen konzentrieren konnte. „A salty Dog“ war da unter anderem zu hören, „Conquistador“ und natürlich „A whiter shade of pale“, ein Titel, über dessen Herkunft sich Brooker ausführlich lustig machte: Johann Sebastian Bach, natürlich, aber auch Percy Sledge und Bob Marley wurden von der Band da mit bekannten Titeln angespielt.

All this was clearly great fun for guitarist Geoff Whitehorn, yet he was still able to focus on the careful execution of deftly-shaped musical phrases. Among others, we heard A Salty Dog, Conquistador, and of course A Whiter Shade of Pale – a song about whose origins Brooker joked at length: JS Bach, of course, but the band also  played snippets from well-known Percy Sledge and Bob Marley tunes.

Grimassen und Getue
Einen nicht gar so überzeugenden Auftritt gab es danach mit Jethro Tull’s Ian Anderson. Der einst stelzbeinige Derwisch, dessen Stärke noch nie seine Stimme war, scheint inzwischen jede diesbezügliche Möglichkeit verloren zu haben. Da ist nur ein vom minimalen Stimmumfang eingeschränktes Blöken, dessen offenkundige Schwächen Anderson mit Grimassen und exzentrischem Getue auszugleichen versucht. Fast schon mitleiderregend.

Grimaces and posturing
This was followed by a much-less convincing performance from Jethro Tull’s Ian Anderson. The once stilt-legged dervish, whose voice was never his strength, seems meanwhile to have lost any capability in this respect. All that’s left is a limited bleating, of minimal range, whose blatant weaknesses Anderson tries to compensate for with grimaces and eccentric posturing. One almost feels sorry for him.

Die fünfköpfige Band spielte in ver­änderter Besetzung, aber nach altbekannter Art ihre Hits wie etwa das frühe und ebenfalls stark von Bach beeinflusste „Bourrée“, „Living in the Past“, „Aqualung“ oder „Locomotive Breath“, gewürzt mit den Hampeleien des nicht mehr ganz so beweglichen Ian Anderson. Dieser konzentrierte sich instrumental weitgehend auf die Flöte. Trotz aller gitarristischen Bemühungen dürfte dies auch weiterhin sein Markenzeichen bleiben.

The five-piece band play modified yet recognisable settings of their hits such as the early and likewise Bach-influenced Bourrée, Living in the Past, Aqualung or Locomotive Breath, spiced up with the fidgeting of Ian Anderson – not quite as agile as he used to be. Instrumentally he concentrated mainly on the flute; in spite of all his efforts on guitar, this will undoubtedly remain his trademark.

trans. Peter Christian (mit RC von BtP)


Procol dates in 2015 | Setlist from this show

PH on stage | PH on record | PH in print | BtP features | What's new | Interact with BtP | For sale | Site search | Home